How does he justify using “represent” which makes it a plural form of the verb while the subject, “the moon” is singular? And croozn’s suggestion of moonlight entirely misses the mark! A literal translation of moonlight would destroy the spirit of the song since moonlight is fleeting and the moon is constant.which is the whole idea the song conveys. Now I did some research about the composer and lyricist of this song for the CD booklet. But like any other human being, I’m just being defensive as my work has just been attacked! I’ll get over it soon, and we’ll see how it goes from there Chan! Hello to all lovers of this song, I just recorded a bossa nova version of this song for my new jazz CD in Shanghai three weeks ago (will be out probably at the end of this year). Okay, I’m feeling a little mean now, so I think I had better stop. ![]() Sigh, it’s unfortunate how much work we translators put in to help pass the beauty of songs to the masses and become so unappreciated in the end, causing chaos in our hearts and minds, not realising that interpretations are never really right or wrong, but only that thinking makes it so. ![]() ![]() ![]() BUT, all said and done, I do see where you’re coming from, and I do appreciate your comments (though I would have appreciated it more if you had thanked me for the hard work in translating it!) Your interpretation isn’t wrong, but I don’t really buy it.
0 Comments
Leave a Reply. |